Archivo del sitio

¿Cuáles son los idiomas más difíciles de aprender?

Hay más de 2650 lenguas en el mundo y más de 7.000 dialectos. Saber a ciencia cierta que idioma es el más difícil de aprender no es tan simple como cualquiera pueda creer. Diferentes lenguajes presentan desafíos diferentes, y lo que hace de un idioma difícil de aprender depende mucho de la persona que lo está estudiando.

Su lengua materna es un factor importante para poder hablar de dificultad. Por ejemplo, los hablantes del italiano parecen aprender español y portugués con bastante facilidad a pesar de las complejas estructuras gramaticales de la lengua española. Sobre la misma base, los hablantes de chino probablemente aprenderán japonés más rápido que las personas cuyo lengua materna usa el alfabeto romano.

De hecho, China no tiene un sistema gramatical propio, lo que hace que sea más fácil de aprender que muchas lenguas occidentales, eso sí, una vez que se haya memorizado y aprendido los caracteres básicos. Por eso es importante en esta lengua conocer la terminología y traducción precisa de los sentidos gramaticales y toda su composición.

La aptitud individual es otro factor. Algunas personas tienen un talento natural para el aprendizaje de nuevos idiomas, ellos terminan siendo traductores profesionales o algo así; mientras tanto, hay otros que luchan por mucho tiempo con los conceptos básicos de determinado idioma.

Los factores como el entorno, los materiales utilizados, la motivación, e incluso el medio ambiente también desempeñan un papel importante en la dificultad de aprender un idioma cualquiera.

Hay que dejar de lado todo lo anterior. Por su parte, la British Foreign Office llevó a cabo un estudio de la lengua y recientemente llegó a la conclusión de que el idioma más difícil de aprender es el vasco, el cual se habla en partes de España y Francia, seguidos de cerca por el húngaro, que cuenta con 35 casos o formas nominales.

Por otra parte, los idiomas como alemán y el ruso utilizar un sistema de puntuacion que se encuentra entre los más difíciles del mundo.

Algunos idiomas que utilizan diversos caracteres pueden parecer difíciles de leer y escribir por los usuarios del alfabeto latino, pero no son siempre tan difíciles. Los expertos coinciden en que los vietnamitas y japoneses, chinos y coreanos pueden aprender más fácilmente que los hablantes de las lenguas occidentales, sin embargo, sus lenguas mucho más complejas.

El Inglés, por su parte, es realmente muy difícil de aprender debido a problemas de pronunciación y los verbos irregulares, es decir, muchas palabras y oraciones se escriben igual pero suenan diferente en función del significado. Esto hace que el idioma Inglés sea difícil de entender incluso para las personas cuya lengua materna es una lengua relacionada o por cualquier tipo de profesional de las lenguas que sea un traductor español inglés y dedique su vida profesional a eso.

Fuente: Los idiomas más difiíciles de aprender

Diversidad Idiomática

El tema de la lengua y la importancia de esta, de si tiene más relevancia el catalán, castellano, inglés o bien otros idiomas, dependerá del momento social, político, cultural y de las necesidades de comunicación.


En los últimos años la sociedad española asiste a un aumento significativo de la población inmigrante, hecho que fomenta un enriquecimiento de la geografía humana de nuestras ciudades, barrios, escuelas y centros de trabajo. Una de las primeras necesidades de aquellos que llegan para estudiar, trabajar y instalarse en otro país es aprender la lengua de la sociedad de acogida. Diferentes instituciones educativas, organizaciones no gubernamentales, asesores, formadores, profesores y voluntarios han puesto actuaciones, programas y cursos para dar respuesta, desde diferentes perspectivas, a estas necesidades de hoy en día.

Una de las actuaciones básicas que se llevan a término es el debate de la lengua, que pretende poner a disposición de todos aquellos que de una manera u otra están relacionados con el fenómeno de la inmigración y la enseñanza, por tal de que las segundas lenguas para inmigrantes sean además de una necesidad evidente, un espacio abierto para la reflexión y el intercambio de experiencias, propuestas y opiniones.

El debate pretende ser también una fuente de información para los profesores y formadores y ofrece, además de una larga lista de posibilidades en la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes, una guía de recursos didácticos por quienes apoyan lingüísticamente a los inmigrantes. Resulta por tanto, un buen un mensaje el hecho que se recojan debates de lenguas nacionales y extranjeras en el entorno formativo, puesto que aportan opiniones y experiencias enriquecedoras de todos aquellos que participan.

Considerando esta actividad que impulsa la participación de diversas culturas, lo más importante es mantener el debate y no con qué lengua se haga, lo fundamental es el hecho de poderse expresar libremente y no tan sólo con una determinada lengua, si no el hecho de que toda opinión se escuchada, sea cual sea la lengua hablada. Una dinámica que fomenta que las lenguas se enriquezcan y permita que sigan siendo el primer vehículo de comunicación entre pueblos.

Al fin y al cabo, todos formamos parte de esta inmensa red cultural con lengua propia.

Para terminar presentamos un pqueño listado de los idiomas más hablados en el mundo y su número de hablantes:

  1. CHINO: Mandarín, Wu, Cantonés China, Taiwán, Tailandia, Hong Kong, Malasia, Singapur, Vietnam, habitantes: 1,223,307,000
  2. ESPAÑOL España, Latinoamérica, habitantes: 332,000,000
  3. INGLÉS Reino Unido, Estados Unidos, Sudáfrica, Australia, habitantes: 322,000,000

Traductores On – Line: Usos y Origenes…

El deseo de obtener aparatos mecánicos como traductores de distintas lenguas ya viene de antiguo. Bastante antes de la invención del ordenador, en el siglo XVII ya existía la idea de la creación de una “ lengua universal” basada en principios lógicos y símbolos icónicos que permitiese comunicarse a toda la humanidad. A este aspecto se llegó a utilizar un diccionario mecánico basado en códigos numéricos universales.

Cuando se inventó el primer ordenador sobre el año 1940 el traductor automático fue uno de los primeros objetivos. La Segunda Guerra Mundial dio un gran empuje en la creación de métodos computacionales para descifrar mensajes en clave, a pesar de que dichos métodos eran bastante rudimentarios.

El primer intento eficaz en este sentido se remonta a 1946 con el ordenador ENIAC. Entre los especialistas pioneros cabe destacar a Warren Weaver quien abrió al mundo científico esta disciplina y propuso una posible metodología futura para abordarla, como las técnicas criptográficas, el uso de los teoremas de Shannon, el uso de la estadística, así como de algo muy interesante: La lógica inherente al lenguaje humano como herramienta de uso universal.


Vemos aquí que esto último coincide bastante con las viejas aspiraciones universalistas del siglo XVII de resaltar el aspecto lógico del lenguaje. Han habido otros intentos universalistas del lenguaje como la creación del “esperanto” pero no basados en la lógica (el esperanto hace una combinación de inglés y español ). Sin embargo, en el ámbito científico (o al menos si lo reducimos al traductor automático) vemos que el intento ha ido mayormente dirigido en la solución lógica, como por otra parte, era de esperar teniendo en cuenta los principios epistemológicos en que se ha basado la ciencia hasta no hace mucho.

Esta metodología es de lo más adecuada para aprehender gran parte de la realidad , pero habría que preguntarse ¿Es el lenguaje humano susceptible de ser abordado con éxito con la lógica? La Filosofía del Lenguaje nos diría que hay muchas teorías para abordarlo y que excede ampliamente a la lógica.

El lenguaje es una emergencia de la conciencia humana y ésta consta de una parte lógica y racional pero también de una parte analógica. La parte analógica ve el mundo en esencias y establece relaciones que nada tienen que ver con la lógica. La integración de estas dos partes da al ser humano una visión unitaria de la realidad. Por otro lado, las emociones y sentimientos también conforman una parte del lenguaje y le proporcionan una especial riqueza. Pretender compartimentar a éstos en parámetros lógicos parece algo menos que imposible.

Como crítica a todo esto podemos decir que una metodología de traducción automática no intenta hacer una filosofía del lenguaje, es solo una parcela de unión entre ciencia y lenguaje. Es cierto, pero creo que al conocer mejor el sentido del lenguaje humano no se va a ir en un sentido unidireccional lógico, como parece que se ha inclinado en sus orígenes, sino que va a incluir otros parámetros en la línea que acabamos de explicar. Por eso, en la actualidad las variadas técnicas de traductor en-línea utilizan un corpus lingüístico que integra todo tipo de metodologías con resultados de gran calidad.

El mundo puede ser tu sala de estudios…

De acuerdo a distintas experiencias de estudiantes que han viajado a Inglaterra para realizar un curso de idiomas (inglés), podemos resaltar lo útil y dinámico que se vuelve el aprendizaje en el extranjero. ¿A qué nos referimos con esto? En los últimos años ha aumentado considerablemente la cantidad de personas interesadas en aprender inglés que se traslada a países donde esta es la lengua oficial. Los períodos de estadía varían de acuerdo a la duración del curso seleccionado, siendo el más corto de dos semanas. Las posibilidades de esta experiencia son múltiples y los beneficios altamente gratificantes.

El practicar continuamente el idioma en el país de origen, facilita su aprendizaje y al mismo tiempo crea lazos y vínculos con personas, lugares, y culturas. Durante la experiencia en el extranjero las opciones para el alojamiento son muy variadas, ya que buscan adaptarse a las necesidades y gustos personales:

  • Alojarse en una casa de familia, previamente seleccionada por el instituto al que uno adhiere para realizar el viaje de aprendizaje.
  • En un “hostel” compartiendo la habitación con otros estudiantes, como así también todas las instalaciones (cocina, baño, sala de estar).
  • En el campus del instituto, ya que muchos centros educativos cuentan con grandes campus (algo que también contribuye al aprendizaje constante) y ofrecen para alojarse, una casa amplia totalmente equipada; con cocina comedor, sala de estar, baño privado y una o dos habitaciones a convenir.
  • Otra de las opciones en cuanto a alojamiento, es una habitación con baño privado y a compartir la cocina y la sala de estar, también en el campus.

Uno de los beneficios que se pueden resaltar de Estudiar idiomas en el extranjero, es que al mismo tiempo que se aprende el idioma, se practica constantemente. Ya que una de las reglas de la mayoría de los instituto es el hablar sólo en inglés. Los resultados con este tipo de curso de idiomas son muy buenos ya que durante la estadía se profundiza y se avanza en la práctica de idioma seleccionado.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.