Diferencias idiomáticas entre la cultura latina y sajona…

Una de las cosas que distinguen a los latinos de los sajones son los códigos de cortesía demostrados a través del lenguaje.


No es que los latinos seamos menos corteses, sino que los sajones enumeran mas cantidad de veces las palabras “please”, “thank you”, “sorry” y en contextos diferentes de los que los usarían los latinos. Es por ello que quizás, al comunicarnos con ellos y querer utilizar el ingles traduciendo literal como lo diríamos en nuestro idioma, obviamos muchas veces este dato importante, y como consecuencia puede que para los oídos de un angloparlante le suene invasivo, agresivo, poco elegante o un poco autoritario o confianzudo, por no ser este el código de comunicación que tienen entre ellos.

No es que seamos menos educados o ellos sean mejores, pero se tiende a formar un concepto erróneo al respecto, (por supuesto que dicha afirmación se refiere a un contexto dentro de parámetros y reglas básicas de amabilidad y educación).

Somos diferentes, de culturas diferentes, con hábitos y costumbres diversas, y por consiguiente, manejamos códigos distintos. Es cierto que si queremos tener buena llegada a otra cultura, debemos aceptar los códigos del otro y acostumbrarnos a usar tales palabras, porque para el otro son importantes, aunque para nosotros sean artificiales o suenen poco natural. Por ejemplo decir “I`m sorry” tantas veces o en tan diversos contextos en donde un argentino, en este caso, quizás no lo utilizaría. El uso tan frecuente del “please” y el tipo de preguntas indirectas con el uso de adverbios de modo como “Would you please tell me…?”, o “Would you mind telling me…please?” para pedir permiso, información o simplemente un favor, a un amigo, vecino, pariente o persona en la calle.

Para los argentinos, quizás exista la creencia de que al amigo/a o a los parientes, no hace falta decirle “por favor” o “muchas gracias” tantas veces. Para los sajones aunque sea informal el trato o de mucha confianza, lo utilizan mas cantidad de veces que los latinos, sin embargo para nosotros el uso excesivo puede sonar artificial o que la persona no es genuina, ni natural y hasta puede llegar a ser vista como hipócrita. Supongo que será porque los latinos son mas sanguíneos, viscerales, y tienden a decir lo que sienten de forma directa, en cambio los sajones tienen otro tipo de relación con sus emociones, con lo cual su lenguaje se expresa de forma menos emocional, por eso es que quizas su dialogo parezca menos ofensivo, un tanto artificial o mas protocolar para los oídos de un latino.

De todos modos, insisto, no es que seamos mejores o peores, solamente distintos y debemos aprender a aceptar las diferencias que nos hacen individuos únicos sin juzgarlas y ponernos en los zapatos del otro, si queremos empatizar con una cultura diferente a la nuestra.

Publicado el enero 18, 2010 en Uncategorized y etiquetado en , , , , . Guarda el enlace permanente. 1 comentario.

  1. muy interesante, me gusta. quisiera saber cuantas divisiones de estas hay y en funcion de que se agrupan. saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: