Archivos Mensuales: agosto 2010

Cómo convertirse en un Traductor Profesional

La mayoría de las agencias de traducción se resisten a admitir nuevos traductores autónomos en sus redes por que no confian a veces en el profesionalismo y absoluto conocimiento de las lenguas e idiomas que alguien bien preparado puede llegar a tener.

Existen muchos traductores independientes que son profesionales en cada aspecto de su negocio y que son traductores muy competentes, que producen una calidad excelente. Sin embargo, no les vale la pena tener una agencia externa determinar su habilidad como traductor, sino que dejan que la satisfacción de sus clientes determina su capacidad de tener éxito.

Para empezar como profesionales en la traducción de textos hay que completar los estudios y luego lo mejor es no presentarte en la recta de mercado como traductor freelance, pero antes de encontrar una oferta de empleo en una empresa de traducción y todo el pasar un par de años no adquieran la experiencia práctica necesaria.

La profesionalización de traducción no es algo blanco y negro. La mayoría de los traductores son profesionales, pero están en diferentes niveles en un continuo de profesionalización. Simplemente, algunos traductores tienen un nivel de profesionalización más alto que otros, pero sólo trabajando en el campo de la traducción ayuda a los traductores alcanzar la profesionalización que buscan. Un conocimiento íntimo del campo de traducción es la manera de medir la profesionalización de un traductor, el este conocimiento sólo se puede adquirir por medio de la práctica. Así que si usted quiere ser un traductor profesional, lo más importante es traducir y trabajar en ser un traductor.

La traducción profesional no sólo requiere un conocimiento profundo de idiomas, como saber Inglés o cualquier otra lengua, sino también un entendimiento de qué consta un negocio exitoso. Pero éstas son habilidades que se pueden aprender y perfeccionar con tiempo.