Archivo del sitio

Tips para ser un traductor de francés profesional

Para convertirse en un traductor francés castellano u otro idioma se necesita dominar muy bien la lengua francesa, tanto la lengua hablada como la escrita, en un nivel profesional. También se necesita dominar al menos otro idioma fuera del materno.

Si usted se convierte en un traductor profesional independiente, tendrá la opción de traducir el francés a su lengua materna o cualquier idioma que se le requiera y para el cual tenga el conocimiento. Sin embargo, usted tendrá que asegurar una buena base de clientes y ser capaz de traducir un texto o cualquier cosa con precisión.

El empleo en una agencia de traducción o departamento de traducción de una gran empresa tiene sus límites porque es posible que no se le permitirá traducir al francés, si esa no es su lengua materna, ya que las traducciones de una lengua materna suelen ser de calidad superior en comparación con las traducciones de un idioma aprendido.

La adquisición de credenciales profesionales son muy recomendables si usted trabaja por cuenta propia o busca un empleo en este campo o como revisores de texto, ya que dan fe no sólo sus conocimientos sino también de su profesionalidad. Una licenciatura, Maestría o certificado obtenido en una institución de educación superior que sea reconocida en la región podría resultar muy valiosa.

Tenga en cuenta, sin embargo, que muchos clientes y potenciales empleadores son conscientes de que aprender un idioma en una clase formal es considerablemente inferior al aprendizaje por inmersión. Por lo general, la inmersión se refiere a vivir en un país o una región donde la lengua oficial o dominante es la que desea traducir.

Esta es precisamente la razón por la que la experiencia profesional es a veces más impresionante que las credenciales cuando se trata de convertirse en un traductor francés. Si ha realizado proyectos para la satisfacción de un cliente o han trabajado en la posición del traductor francés, tendrá que tener cartas de referencia como parte de su curriculum profesional. El trabajo voluntario también es valioso, sobre todo si son remunerados.

Su decisión de convertirse en un traductor francés debe incluir una especialización o o el hecho de hacer traducciones en general. Por ejemplo, si usted quiere hacer traducciones legales, tendrá que centrarse no sólo en la terminología jurídica, sino también en las legislaciones de las regiones en las que sus traducciones serán utilizadas.

El francés es un idioma hablado en muchas naciones de varios continentes en donde se encuentran hablantes que la tienen como lengua materna o, simplemente, como primera lengua. Es el idioma oficial de Francia y uno de los idiomas oficiales de Bélgica, Suiza y Luxemburgo. Millones también hablan francés en los países del norte de África como Túnez, Argelia y Marruecos, y en otras partes de África, como Camerún y Senegal; también se encuentra en la isla de Haití, y en países asiáticos, como Vietnam.

El Quebequense es el nombre dado al dialecto francés que se habla en la provincia canadiense de Quebec. Un idioma con tantos oradores que abarcan numerosas naciones siempre tendrá múltiples dialectos. A menos que usted elija convertirse en un traductor de francés o en un dialecto de esta lengua.

Fuente: Consejos para ser un traductor de francés profesional

Cómo convertirse en un Traductor Profesional

La mayoría de las agencias de traducción se resisten a admitir nuevos traductores autónomos en sus redes por que no confian a veces en el profesionalismo y absoluto conocimiento de las lenguas e idiomas que alguien bien preparado puede llegar a tener.

Existen muchos traductores independientes que son profesionales en cada aspecto de su negocio y que son traductores muy competentes, que producen una calidad excelente. Sin embargo, no les vale la pena tener una agencia externa determinar su habilidad como traductor, sino que dejan que la satisfacción de sus clientes determina su capacidad de tener éxito.

Para empezar como profesionales en la traducción de textos hay que completar los estudios y luego lo mejor es no presentarte en la recta de mercado como traductor freelance, pero antes de encontrar una oferta de empleo en una empresa de traducción y todo el pasar un par de años no adquieran la experiencia práctica necesaria.

La profesionalización de traducción no es algo blanco y negro. La mayoría de los traductores son profesionales, pero están en diferentes niveles en un continuo de profesionalización. Simplemente, algunos traductores tienen un nivel de profesionalización más alto que otros, pero sólo trabajando en el campo de la traducción ayuda a los traductores alcanzar la profesionalización que buscan. Un conocimiento íntimo del campo de traducción es la manera de medir la profesionalización de un traductor, el este conocimiento sólo se puede adquirir por medio de la práctica. Así que si usted quiere ser un traductor profesional, lo más importante es traducir y trabajar en ser un traductor.

La traducción profesional no sólo requiere un conocimiento profundo de idiomas, como saber Inglés o cualquier otra lengua, sino también un entendimiento de qué consta un negocio exitoso. Pero éstas son habilidades que se pueden aprender y perfeccionar con tiempo.