Archivo del sitio

¿Cuáles son los idiomas más difíciles de aprender?

Hay más de 2650 lenguas en el mundo y más de 7.000 dialectos. Saber a ciencia cierta que idioma es el más difícil de aprender no es tan simple como cualquiera pueda creer. Diferentes lenguajes presentan desafíos diferentes, y lo que hace de un idioma difícil de aprender depende mucho de la persona que lo está estudiando.

Su lengua materna es un factor importante para poder hablar de dificultad. Por ejemplo, los hablantes del italiano parecen aprender español y portugués con bastante facilidad a pesar de las complejas estructuras gramaticales de la lengua española. Sobre la misma base, los hablantes de chino probablemente aprenderán japonés más rápido que las personas cuyo lengua materna usa el alfabeto romano.

De hecho, China no tiene un sistema gramatical propio, lo que hace que sea más fácil de aprender que muchas lenguas occidentales, eso sí, una vez que se haya memorizado y aprendido los caracteres básicos. Por eso es importante en esta lengua conocer la terminología y traducción precisa de los sentidos gramaticales y toda su composición.

La aptitud individual es otro factor. Algunas personas tienen un talento natural para el aprendizaje de nuevos idiomas, ellos terminan siendo traductores profesionales o algo así; mientras tanto, hay otros que luchan por mucho tiempo con los conceptos básicos de determinado idioma.

Los factores como el entorno, los materiales utilizados, la motivación, e incluso el medio ambiente también desempeñan un papel importante en la dificultad de aprender un idioma cualquiera.

Hay que dejar de lado todo lo anterior. Por su parte, la British Foreign Office llevó a cabo un estudio de la lengua y recientemente llegó a la conclusión de que el idioma más difícil de aprender es el vasco, el cual se habla en partes de España y Francia, seguidos de cerca por el húngaro, que cuenta con 35 casos o formas nominales.

Por otra parte, los idiomas como alemán y el ruso utilizar un sistema de puntuacion que se encuentra entre los más difíciles del mundo.

Algunos idiomas que utilizan diversos caracteres pueden parecer difíciles de leer y escribir por los usuarios del alfabeto latino, pero no son siempre tan difíciles. Los expertos coinciden en que los vietnamitas y japoneses, chinos y coreanos pueden aprender más fácilmente que los hablantes de las lenguas occidentales, sin embargo, sus lenguas mucho más complejas.

El Inglés, por su parte, es realmente muy difícil de aprender debido a problemas de pronunciación y los verbos irregulares, es decir, muchas palabras y oraciones se escriben igual pero suenan diferente en función del significado. Esto hace que el idioma Inglés sea difícil de entender incluso para las personas cuya lengua materna es una lengua relacionada o por cualquier tipo de profesional de las lenguas que sea un traductor español inglés y dedique su vida profesional a eso.

Fuente: Los idiomas más difiíciles de aprender

Cómo convertirse en un Traductor Profesional

La mayoría de las agencias de traducción se resisten a admitir nuevos traductores autónomos en sus redes por que no confian a veces en el profesionalismo y absoluto conocimiento de las lenguas e idiomas que alguien bien preparado puede llegar a tener.

Existen muchos traductores independientes que son profesionales en cada aspecto de su negocio y que son traductores muy competentes, que producen una calidad excelente. Sin embargo, no les vale la pena tener una agencia externa determinar su habilidad como traductor, sino que dejan que la satisfacción de sus clientes determina su capacidad de tener éxito.

Para empezar como profesionales en la traducción de textos hay que completar los estudios y luego lo mejor es no presentarte en la recta de mercado como traductor freelance, pero antes de encontrar una oferta de empleo en una empresa de traducción y todo el pasar un par de años no adquieran la experiencia práctica necesaria.

La profesionalización de traducción no es algo blanco y negro. La mayoría de los traductores son profesionales, pero están en diferentes niveles en un continuo de profesionalización. Simplemente, algunos traductores tienen un nivel de profesionalización más alto que otros, pero sólo trabajando en el campo de la traducción ayuda a los traductores alcanzar la profesionalización que buscan. Un conocimiento íntimo del campo de traducción es la manera de medir la profesionalización de un traductor, el este conocimiento sólo se puede adquirir por medio de la práctica. Así que si usted quiere ser un traductor profesional, lo más importante es traducir y trabajar en ser un traductor.

La traducción profesional no sólo requiere un conocimiento profundo de idiomas, como saber Inglés o cualquier otra lengua, sino también un entendimiento de qué consta un negocio exitoso. Pero éstas son habilidades que se pueden aprender y perfeccionar con tiempo.

Diversidad Idiomática

El tema de la lengua y la importancia de esta, de si tiene más relevancia el catalán, castellano, inglés o bien otros idiomas, dependerá del momento social, político, cultural y de las necesidades de comunicación.


En los últimos años la sociedad española asiste a un aumento significativo de la población inmigrante, hecho que fomenta un enriquecimiento de la geografía humana de nuestras ciudades, barrios, escuelas y centros de trabajo. Una de las primeras necesidades de aquellos que llegan para estudiar, trabajar y instalarse en otro país es aprender la lengua de la sociedad de acogida. Diferentes instituciones educativas, organizaciones no gubernamentales, asesores, formadores, profesores y voluntarios han puesto actuaciones, programas y cursos para dar respuesta, desde diferentes perspectivas, a estas necesidades de hoy en día.

Una de las actuaciones básicas que se llevan a término es el debate de la lengua, que pretende poner a disposición de todos aquellos que de una manera u otra están relacionados con el fenómeno de la inmigración y la enseñanza, por tal de que las segundas lenguas para inmigrantes sean además de una necesidad evidente, un espacio abierto para la reflexión y el intercambio de experiencias, propuestas y opiniones.

El debate pretende ser también una fuente de información para los profesores y formadores y ofrece, además de una larga lista de posibilidades en la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes, una guía de recursos didácticos por quienes apoyan lingüísticamente a los inmigrantes. Resulta por tanto, un buen un mensaje el hecho que se recojan debates de lenguas nacionales y extranjeras en el entorno formativo, puesto que aportan opiniones y experiencias enriquecedoras de todos aquellos que participan.

Considerando esta actividad que impulsa la participación de diversas culturas, lo más importante es mantener el debate y no con qué lengua se haga, lo fundamental es el hecho de poderse expresar libremente y no tan sólo con una determinada lengua, si no el hecho de que toda opinión se escuchada, sea cual sea la lengua hablada. Una dinámica que fomenta que las lenguas se enriquezcan y permita que sigan siendo el primer vehículo de comunicación entre pueblos.

Al fin y al cabo, todos formamos parte de esta inmensa red cultural con lengua propia.

Para terminar presentamos un pqueño listado de los idiomas más hablados en el mundo y su número de hablantes:

  1. CHINO: Mandarín, Wu, Cantonés China, Taiwán, Tailandia, Hong Kong, Malasia, Singapur, Vietnam, habitantes: 1,223,307,000
  2. ESPAÑOL España, Latinoamérica, habitantes: 332,000,000
  3. INGLÉS Reino Unido, Estados Unidos, Sudáfrica, Australia, habitantes: 322,000,000