Archivo del sitio

Cómo convertirse en un Traductor Profesional

La mayoría de las agencias de traducción se resisten a admitir nuevos traductores autónomos en sus redes por que no confian a veces en el profesionalismo y absoluto conocimiento de las lenguas e idiomas que alguien bien preparado puede llegar a tener.

Existen muchos traductores independientes que son profesionales en cada aspecto de su negocio y que son traductores muy competentes, que producen una calidad excelente. Sin embargo, no les vale la pena tener una agencia externa determinar su habilidad como traductor, sino que dejan que la satisfacción de sus clientes determina su capacidad de tener éxito.

Para empezar como profesionales en la traducción de textos hay que completar los estudios y luego lo mejor es no presentarte en la recta de mercado como traductor freelance, pero antes de encontrar una oferta de empleo en una empresa de traducción y todo el pasar un par de años no adquieran la experiencia práctica necesaria.

La profesionalización de traducción no es algo blanco y negro. La mayoría de los traductores son profesionales, pero están en diferentes niveles en un continuo de profesionalización. Simplemente, algunos traductores tienen un nivel de profesionalización más alto que otros, pero sólo trabajando en el campo de la traducción ayuda a los traductores alcanzar la profesionalización que buscan. Un conocimiento íntimo del campo de traducción es la manera de medir la profesionalización de un traductor, el este conocimiento sólo se puede adquirir por medio de la práctica. Así que si usted quiere ser un traductor profesional, lo más importante es traducir y trabajar en ser un traductor.

La traducción profesional no sólo requiere un conocimiento profundo de idiomas, como saber Inglés o cualquier otra lengua, sino también un entendimiento de qué consta un negocio exitoso. Pero éstas son habilidades que se pueden aprender y perfeccionar con tiempo.

Estudiar Traducción de Idiomas…

El mundo de hoy vive a un gran ritmo, donde todo se hace cada vez mas a niéveles internacionales, ya que los trabajos, los negocios y un sin fin de actividades se realizan entre diversos países, por lo cual es necesario en muchas de las ocasiones el uso de un idioma diferente al propio; por lo tanto en el mundo actual se hace casi que imprescindible el estudio de un idioma diferente al propio, lo cual será de gran ayuda en diferentes situaciones de la vida.

El problema que se presenta para muchas personas, es que el uso de otros idiomas es de gran dificultad para aplicarlo, puesto que no se esta normalmente en un ambiente donde se haga uso de otro idiomas; de tal manera la solución para este problema es estudiar traducción, esto permitirá acceder un mundo en el cual es necesario siempre pensar y hablar en otro idioma para poder aplicar los conocimientos en la vida diaria, lo cual en la vida profesional permitirá muchos campos de acción, en mayor medida en la realización de negocios con personas del extranjero y también si algún día se desea viajar a otro país donde no se hable el idioma propio.

Estudiar traducción e interpretación, significa un gran paso hacia el desarrollo de capacidades, puesto que el uso de diferentes idiomas abren muchas puertas. Así al comenzar a estudiar traducción e interpretación se verán 3 lenguas extranjeras principalmente las cuales son el ingles, el francés y el alemán, las que se irán desarrollando poco a poco, se puede enfatizar el estudio en una lengua determinada y las otras se dejan como secundaria y terciaria, sin embrago también es posible escoger alguna  otra lengua que se del agrado, como el italiano y entre muchas otras.

En el desarrollo de los estudios se verán temas como la lingüística aplicada a la traducción, para lo cual es necesario en primera instancia la realización de un curso de la lengua española, pues sino se domina de manera adecuada el español no se podrá realizar una buena traducción de otros idiomas, también se realizaran clases acerca de los diversos recursos que se pueden implementar para la realización de la traducción, de gran importancia se presenta la documentación aplicada a la traducción, todo esto empleado en las lenguas de estudio que se hayan escogido para estudiar, permitiendo que se aprendan otros idiomas y simultáneamente se realicen practicas que permitan la realización adecuada de la traducción.

Con el avance de los conocimientos en las diversas lenguas que se hayan tomado para estudiar traducción, se pasara a otro nivel que representa un mayor grado de dificultad, pero también significara una mayor aplicación de las lenguas extranjeras y su posterior traducción; de tal manera se verán temas como las técnicas de interpretación consecutiva de las lenguas y la traducción especializada, luego de esto se podrá entender y comprender perfectamente las otras lenguas para poder realizar las traducciones de una manera natural y que sea de fácil comprensión para otras personas.

La importancia de las agencias de traducción…

El avance del mundo globalizado abre nuevos mercados y muchas empresas ven nuevas oportunidades para expandir sus negocios, pero esto implica muchas veces la adopción de otros idiomas para comunicar sus servicios y productos. ¿Cuál es la mejor opción para lograr una correcta traducción?

Contratar los servicios profesionales de una agencia de traducción es la opción más acertada. Las agencias de traducción disponen de personas nativas del país de origen a traducir y de expertos profesionales capacitados para traducir documentos al idioma asignado de forma que respeten las formas y los modismos del lenguaje de la cultura destino.

Las diferencias entre contratar los servicios de una agencia de traducción y la utilización de traductores automáticos son notorias:

El traductor automático es un software que ofrece la simple conversión de un texto de una lengua a otra basándose en un diccionario más o menos complejo. Puede generar textos incoherentes, con definiciones y oraciones contradictorias y crear una traducción de calidad inferior, cuyos resultados afectarán negativamente a su negocio.

En cambio, un trabajo encargado a una agencia de traducción, al ser llevado a cabo por un traductor nativo y experimentado, viene con la garantía de precisión y exactitud en la traducción respeto a las expresiones idiomáticas de la cultura destino, el cuidado del “sentido original” y de la integridad del texto.

La contratación de una agencia también implica la garantía de recibir un producto final de calidad, revisado por expertos, sin errores gramaticales, ortográficos o de estilo ni tampoco con pérdida del significado o el contexto de cualquier material con respecto a la información del documento original.

Con una agencia de traducción se puede pactar los plazos de entrega y la calidad en los resultados, lo que supone menos preocupación, más fiabilidad para quien adquiere el servicio y la transmisión correcta de lo que se desea comunicar.

Traductores On – Line: Usos y Origenes…

El deseo de obtener aparatos mecánicos como traductores de distintas lenguas ya viene de antiguo. Bastante antes de la invención del ordenador, en el siglo XVII ya existía la idea de la creación de una “ lengua universal” basada en principios lógicos y símbolos icónicos que permitiese comunicarse a toda la humanidad. A este aspecto se llegó a utilizar un diccionario mecánico basado en códigos numéricos universales.

Cuando se inventó el primer ordenador sobre el año 1940 el traductor automático fue uno de los primeros objetivos. La Segunda Guerra Mundial dio un gran empuje en la creación de métodos computacionales para descifrar mensajes en clave, a pesar de que dichos métodos eran bastante rudimentarios.

El primer intento eficaz en este sentido se remonta a 1946 con el ordenador ENIAC. Entre los especialistas pioneros cabe destacar a Warren Weaver quien abrió al mundo científico esta disciplina y propuso una posible metodología futura para abordarla, como las técnicas criptográficas, el uso de los teoremas de Shannon, el uso de la estadística, así como de algo muy interesante: La lógica inherente al lenguaje humano como herramienta de uso universal.


Vemos aquí que esto último coincide bastante con las viejas aspiraciones universalistas del siglo XVII de resaltar el aspecto lógico del lenguaje. Han habido otros intentos universalistas del lenguaje como la creación del “esperanto” pero no basados en la lógica (el esperanto hace una combinación de inglés y español ). Sin embargo, en el ámbito científico (o al menos si lo reducimos al traductor automático) vemos que el intento ha ido mayormente dirigido en la solución lógica, como por otra parte, era de esperar teniendo en cuenta los principios epistemológicos en que se ha basado la ciencia hasta no hace mucho.

Esta metodología es de lo más adecuada para aprehender gran parte de la realidad , pero habría que preguntarse ¿Es el lenguaje humano susceptible de ser abordado con éxito con la lógica? La Filosofía del Lenguaje nos diría que hay muchas teorías para abordarlo y que excede ampliamente a la lógica.

El lenguaje es una emergencia de la conciencia humana y ésta consta de una parte lógica y racional pero también de una parte analógica. La parte analógica ve el mundo en esencias y establece relaciones que nada tienen que ver con la lógica. La integración de estas dos partes da al ser humano una visión unitaria de la realidad. Por otro lado, las emociones y sentimientos también conforman una parte del lenguaje y le proporcionan una especial riqueza. Pretender compartimentar a éstos en parámetros lógicos parece algo menos que imposible.

Como crítica a todo esto podemos decir que una metodología de traducción automática no intenta hacer una filosofía del lenguaje, es solo una parcela de unión entre ciencia y lenguaje. Es cierto, pero creo que al conocer mejor el sentido del lenguaje humano no se va a ir en un sentido unidireccional lógico, como parece que se ha inclinado en sus orígenes, sino que va a incluir otros parámetros en la línea que acabamos de explicar. Por eso, en la actualidad las variadas técnicas de traductor en-línea utilizan un corpus lingüístico que integra todo tipo de metodologías con resultados de gran calidad.