Archivo del sitio

¿Cuáles son los idiomas más difíciles de aprender?

Hay más de 2650 lenguas en el mundo y más de 7.000 dialectos. Saber a ciencia cierta que idioma es el más difícil de aprender no es tan simple como cualquiera pueda creer. Diferentes lenguajes presentan desafíos diferentes, y lo que hace de un idioma difícil de aprender depende mucho de la persona que lo está estudiando.

Su lengua materna es un factor importante para poder hablar de dificultad. Por ejemplo, los hablantes del italiano parecen aprender español y portugués con bastante facilidad a pesar de las complejas estructuras gramaticales de la lengua española. Sobre la misma base, los hablantes de chino probablemente aprenderán japonés más rápido que las personas cuyo lengua materna usa el alfabeto romano.

De hecho, China no tiene un sistema gramatical propio, lo que hace que sea más fácil de aprender que muchas lenguas occidentales, eso sí, una vez que se haya memorizado y aprendido los caracteres básicos. Por eso es importante en esta lengua conocer la terminología y traducción precisa de los sentidos gramaticales y toda su composición.

La aptitud individual es otro factor. Algunas personas tienen un talento natural para el aprendizaje de nuevos idiomas, ellos terminan siendo traductores profesionales o algo así; mientras tanto, hay otros que luchan por mucho tiempo con los conceptos básicos de determinado idioma.

Los factores como el entorno, los materiales utilizados, la motivación, e incluso el medio ambiente también desempeñan un papel importante en la dificultad de aprender un idioma cualquiera.

Hay que dejar de lado todo lo anterior. Por su parte, la British Foreign Office llevó a cabo un estudio de la lengua y recientemente llegó a la conclusión de que el idioma más difícil de aprender es el vasco, el cual se habla en partes de España y Francia, seguidos de cerca por el húngaro, que cuenta con 35 casos o formas nominales.

Por otra parte, los idiomas como alemán y el ruso utilizar un sistema de puntuacion que se encuentra entre los más difíciles del mundo.

Algunos idiomas que utilizan diversos caracteres pueden parecer difíciles de leer y escribir por los usuarios del alfabeto latino, pero no son siempre tan difíciles. Los expertos coinciden en que los vietnamitas y japoneses, chinos y coreanos pueden aprender más fácilmente que los hablantes de las lenguas occidentales, sin embargo, sus lenguas mucho más complejas.

El Inglés, por su parte, es realmente muy difícil de aprender debido a problemas de pronunciación y los verbos irregulares, es decir, muchas palabras y oraciones se escriben igual pero suenan diferente en función del significado. Esto hace que el idioma Inglés sea difícil de entender incluso para las personas cuya lengua materna es una lengua relacionada o por cualquier tipo de profesional de las lenguas que sea un traductor español inglés y dedique su vida profesional a eso.

Fuente: Los idiomas más difiíciles de aprender

Cómo convertirse en un Traductor Profesional

La mayoría de las agencias de traducción se resisten a admitir nuevos traductores autónomos en sus redes por que no confian a veces en el profesionalismo y absoluto conocimiento de las lenguas e idiomas que alguien bien preparado puede llegar a tener.

Existen muchos traductores independientes que son profesionales en cada aspecto de su negocio y que son traductores muy competentes, que producen una calidad excelente. Sin embargo, no les vale la pena tener una agencia externa determinar su habilidad como traductor, sino que dejan que la satisfacción de sus clientes determina su capacidad de tener éxito.

Para empezar como profesionales en la traducción de textos hay que completar los estudios y luego lo mejor es no presentarte en la recta de mercado como traductor freelance, pero antes de encontrar una oferta de empleo en una empresa de traducción y todo el pasar un par de años no adquieran la experiencia práctica necesaria.

La profesionalización de traducción no es algo blanco y negro. La mayoría de los traductores son profesionales, pero están en diferentes niveles en un continuo de profesionalización. Simplemente, algunos traductores tienen un nivel de profesionalización más alto que otros, pero sólo trabajando en el campo de la traducción ayuda a los traductores alcanzar la profesionalización que buscan. Un conocimiento íntimo del campo de traducción es la manera de medir la profesionalización de un traductor, el este conocimiento sólo se puede adquirir por medio de la práctica. Así que si usted quiere ser un traductor profesional, lo más importante es traducir y trabajar en ser un traductor.

La traducción profesional no sólo requiere un conocimiento profundo de idiomas, como saber Inglés o cualquier otra lengua, sino también un entendimiento de qué consta un negocio exitoso. Pero éstas son habilidades que se pueden aprender y perfeccionar con tiempo.

Estudiar en el Exterior: Que debes llevar en tu maleta !!!

Hemos obtenido una beca o tenemos que vivir un tiempo en el extranjero y frecuentar un curso de idiomas como perspectiva profesional y personal o nuetro jefe nos ha financiado curso de idioma en el extranjero como parte de desarollo profesional? En todos los casos esto implica unos meses de permanencia en otro pais, entonces puede que siempre un problema decidir que llevarse en la maleta y que dejar en casa especialmente en caso de lunga permanencia.

Antes de todo es importante considerar el pais de destino y la temporada, entonces sería util hacer una busqueda internet para verificar las tendencias metereologicas de la temporada.

De todos modos, verano o en invierno que sea, llevarse siempre algo de más pesado para eventuales cambios de temperaturas inesperadas.

Evitar de llevarse cosas de facil acceso en el pais de destino y evitar frascos de líquido demasiado grandes, especialmente en caso de viajes en avíon. Pensar siempre en llevarse cosas de necesidad primaria que no se puedan encontrar en el otro pais, por ejemplo medicinas o productos por le cuerpo. Guya turistica y mapa de la ciudad para no perderse son fundamental y salir con un poco de conocimiento del lugar no haría falta.

Dejamos libros en nuestros idiomas, empiezamos a comprar y leer cosas en la lengua extranjera que hemos decidido de aprender. Esto es el primero paso y contacto con una cultura totalmente nueva y tenemos que preparar nos a este evento, así que il cambio y el impacto con la otra cultura sea más dulce y no se adverta como tan brusco.

Idiomas en el Extranjero: No sólo es estudio…

Estudiar idiomas en el extranjero es siempre una buena ocasión para aprender todo lo que otros paises y sus culturas tienen que ofrecer y nunca es solo una mera experiencia educativa y academica.

Es comunemente conocido que el modo mejor para aprender otros idiomas es vivir en el pais donde la lengua extranjera se puede practicar, esto es lo que se entiende como “juntar lo que es util a lo que es divertido” o sea, unir el deber del estudio al placer de descubrir una nueva ciudad, conocer gente nueva, cultura nueva y practicar una lengua nueva y todo lo que hemos aprendido el las horas de estudio, y quizá… Decidir de quedarse en la nueva ciudad, como paso a mi.

Es verdad, estudiar idiomas en el extranjero puede ser una oportunidad para enriquecerse, desarrollarse en todos los frentes y vuelver al pais nativo, a la vida de siempre con algo más: un idioma más, unos amigos más, unos conocimientos más, unas aventuras más, y porque no, con chances y prospectivas diferentes para el futuro.

Somos parte de una red social en continua expansión, siempre más multicultural, entonces relacionarse y comunicar con el mundo esta deveniendo una necessidad.

Darse cuenta de lo que pasa en el entorno, aprovechar y descubrir otras culturas y realiades a traves la lengua, el arte, la historia de un sitio son, en mi opinion, un deber y un placer no unos privilegios de la élite.

De mi primera experiencia en el extranjero a hoy he aprendido que el estudio en otro paises es una oportunidad unica y es sobretodo mucho más que solo un estudio.

Intercambio de Idiomas On – Line

Si quieres aprender un nuevo idioma, intercambiar con nativos del idioma y mejorar tus conocimientos de éste. Eres un estudiante, un empleado de una compañía internacional o te gusta viajar por el mundo. Si estás interesado en idiomas extranjeros o simplemente ansioso por descubrir nuevas culturas, puedes seguir los siguientes paso sin salir de tu casa, con las herramientas multimediaticas es más fácil hacerlo, puedes aprender cualquier idioma on – line:

1. Conversación cara a cara

Este tipo de intercambio de idiomas es conocido como intercambio de conversación. Puedes practicar un idioma encontrándote con personas cuya lengua madre es la que deseas practicar que vivan cerca tuyo.

2. Correspondencia escrita (pen Pal)

Puedes mejorar tanto tu gramática como tu lectura escribiéndote con un penpal. Simplemente intercambia mensajes con miembros que estén buscando intercambiar correspondencia.

3. Usando un Chat software

Comunicate con personas cuya lengua madre es la que deseas practicar usando el chat software que eligas: Skype, Windows Live Messenger, Google Talk, etc…

Diversidad Idiomática

El tema de la lengua y la importancia de esta, de si tiene más relevancia el catalán, castellano, inglés o bien otros idiomas, dependerá del momento social, político, cultural y de las necesidades de comunicación.


En los últimos años la sociedad española asiste a un aumento significativo de la población inmigrante, hecho que fomenta un enriquecimiento de la geografía humana de nuestras ciudades, barrios, escuelas y centros de trabajo. Una de las primeras necesidades de aquellos que llegan para estudiar, trabajar y instalarse en otro país es aprender la lengua de la sociedad de acogida. Diferentes instituciones educativas, organizaciones no gubernamentales, asesores, formadores, profesores y voluntarios han puesto actuaciones, programas y cursos para dar respuesta, desde diferentes perspectivas, a estas necesidades de hoy en día.

Una de las actuaciones básicas que se llevan a término es el debate de la lengua, que pretende poner a disposición de todos aquellos que de una manera u otra están relacionados con el fenómeno de la inmigración y la enseñanza, por tal de que las segundas lenguas para inmigrantes sean además de una necesidad evidente, un espacio abierto para la reflexión y el intercambio de experiencias, propuestas y opiniones.

El debate pretende ser también una fuente de información para los profesores y formadores y ofrece, además de una larga lista de posibilidades en la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes, una guía de recursos didácticos por quienes apoyan lingüísticamente a los inmigrantes. Resulta por tanto, un buen un mensaje el hecho que se recojan debates de lenguas nacionales y extranjeras en el entorno formativo, puesto que aportan opiniones y experiencias enriquecedoras de todos aquellos que participan.

Considerando esta actividad que impulsa la participación de diversas culturas, lo más importante es mantener el debate y no con qué lengua se haga, lo fundamental es el hecho de poderse expresar libremente y no tan sólo con una determinada lengua, si no el hecho de que toda opinión se escuchada, sea cual sea la lengua hablada. Una dinámica que fomenta que las lenguas se enriquezcan y permita que sigan siendo el primer vehículo de comunicación entre pueblos.

Al fin y al cabo, todos formamos parte de esta inmensa red cultural con lengua propia.

Para terminar presentamos un pqueño listado de los idiomas más hablados en el mundo y su número de hablantes:

  1. CHINO: Mandarín, Wu, Cantonés China, Taiwán, Tailandia, Hong Kong, Malasia, Singapur, Vietnam, habitantes: 1,223,307,000
  2. ESPAÑOL España, Latinoamérica, habitantes: 332,000,000
  3. INGLÉS Reino Unido, Estados Unidos, Sudáfrica, Australia, habitantes: 322,000,000

Programa Social: Idiomas sin Fronteras…

El Programa Social de Idiomas sin Fronteras es una iniciativa del ICETEX, que se ha constituido en un programa bandera, ya que ayuda a fortalecer la política social del Gobierno Nacional en el sector educativo, al permitir el acceso de las clases menos favorecidas al aprendizaje o perfeccionamiento de nuevos idiomas.


A través de Convenios interinstitucionales suscritos con el ICETEX, las entidades debidamente autorizadas que prestan el servicio de educación para el aprendizaje o perfeccionamiento de una segunda lengua, ofrecen descuentos especiales por estrato socioeconómico a quienes sean avalados por el ICETEX como beneficiarios del Programa.

Pueden participar en el Programa quienes tienen registrado su documento de identidad en las bases de datos del ICETEX, por tener una de las siguientes condiciones:

  • Usuario de algún servicio del ICETEX: crédito, beca, fondo en administración, Título de Ahorro Educativo TAE o deudor solidario. Docente oficial, activo, pensionado o provisional y profesores de instituciones privadas.

  • Funcionario de una Institución que haya constituido en el ICETEX un Fondo en Administración en el marco del Programa Social de Idiomas sin Fronteras y que sea presentado por dicha entidad.
  • Los Fondos Actualmente Registrados son: Fondo Formación de Inglés para estudiantes de Grado 11. / Fondo U.A.E DIAN.

Fuente: http://www.icetex.gov.co/

Aprender Frances…

En primer lugar, el aprendizaje de una segunda lengua puede ayudarle en su carrera profesional. No sólo saber un segundo idioma es esencial para cientos de diferentes puestos de trabajo, sino que aprender a hablar francés le abre más oportunidades de empleo relacionadas con este sector económico. Además de que, por supuesto, aquellas personas con más capacitación e idiomas son las primeras en ser elegidas para ascensos o puestos de responsabilidad, o traslados al extranjero.


Aprender francés también le ayudará a ampliar su conocimiento de otras culturas y disfrutar en el proceso. El idioma francés es una lengua primaria o secundaria para muchos países – más de 40 países en el mundo – y más de 100 millones de personas hablan francés todos los días. Al ser capaz de hablar francés se le abrirán las puertas para comunicarse con más de 100 millones de otras personas, lo que expandirá sus relaciones y contactos.

Una gran cantidad de palabras del idioma español, y casi la mitad de las del idioma inglés, derivan de la lengua francesa. De esta forma, podrá utilizar mejor ambos idiomas al profundizar en las raíces de su origen. Recuerde que Francia es el segundo destino turístico más visitado del mundo, y París fue recientemente elegido por la revista Fortune como una de las mejores diez ciudades globales.


Piense que si usted sabe hablar francés, entonces podrá pedir señas para llegar a distintos lugares, conseguir una habitación en un hotel o contarle a su nuevo amigo francés acerca de su auto y de su país. La radio y la música son grandes maestros, ya que el oído se acostumbra a la pronunciación nativa, se mejora la comprensión e, inconscientemente mientras uno se divierte, se incorporan modismos y vocabulario.

Diferencias idiomáticas entre la cultura latina y sajona…

Una de las cosas que distinguen a los latinos de los sajones son los códigos de cortesía demostrados a través del lenguaje.


No es que los latinos seamos menos corteses, sino que los sajones enumeran mas cantidad de veces las palabras “please”, “thank you”, “sorry” y en contextos diferentes de los que los usarían los latinos. Es por ello que quizás, al comunicarnos con ellos y querer utilizar el ingles traduciendo literal como lo diríamos en nuestro idioma, obviamos muchas veces este dato importante, y como consecuencia puede que para los oídos de un angloparlante le suene invasivo, agresivo, poco elegante o un poco autoritario o confianzudo, por no ser este el código de comunicación que tienen entre ellos.

No es que seamos menos educados o ellos sean mejores, pero se tiende a formar un concepto erróneo al respecto, (por supuesto que dicha afirmación se refiere a un contexto dentro de parámetros y reglas básicas de amabilidad y educación).

Somos diferentes, de culturas diferentes, con hábitos y costumbres diversas, y por consiguiente, manejamos códigos distintos. Es cierto que si queremos tener buena llegada a otra cultura, debemos aceptar los códigos del otro y acostumbrarnos a usar tales palabras, porque para el otro son importantes, aunque para nosotros sean artificiales o suenen poco natural. Por ejemplo decir “I`m sorry” tantas veces o en tan diversos contextos en donde un argentino, en este caso, quizás no lo utilizaría. El uso tan frecuente del “please” y el tipo de preguntas indirectas con el uso de adverbios de modo como “Would you please tell me…?”, o “Would you mind telling me…please?” para pedir permiso, información o simplemente un favor, a un amigo, vecino, pariente o persona en la calle.

Para los argentinos, quizás exista la creencia de que al amigo/a o a los parientes, no hace falta decirle “por favor” o “muchas gracias” tantas veces. Para los sajones aunque sea informal el trato o de mucha confianza, lo utilizan mas cantidad de veces que los latinos, sin embargo para nosotros el uso excesivo puede sonar artificial o que la persona no es genuina, ni natural y hasta puede llegar a ser vista como hipócrita. Supongo que será porque los latinos son mas sanguíneos, viscerales, y tienden a decir lo que sienten de forma directa, en cambio los sajones tienen otro tipo de relación con sus emociones, con lo cual su lenguaje se expresa de forma menos emocional, por eso es que quizas su dialogo parezca menos ofensivo, un tanto artificial o mas protocolar para los oídos de un latino.

De todos modos, insisto, no es que seamos mejores o peores, solamente distintos y debemos aprender a aceptar las diferencias que nos hacen individuos únicos sin juzgarlas y ponernos en los zapatos del otro, si queremos empatizar con una cultura diferente a la nuestra.

Estudiar Traducción de Idiomas…

El mundo de hoy vive a un gran ritmo, donde todo se hace cada vez mas a niéveles internacionales, ya que los trabajos, los negocios y un sin fin de actividades se realizan entre diversos países, por lo cual es necesario en muchas de las ocasiones el uso de un idioma diferente al propio; por lo tanto en el mundo actual se hace casi que imprescindible el estudio de un idioma diferente al propio, lo cual será de gran ayuda en diferentes situaciones de la vida.

El problema que se presenta para muchas personas, es que el uso de otros idiomas es de gran dificultad para aplicarlo, puesto que no se esta normalmente en un ambiente donde se haga uso de otro idiomas; de tal manera la solución para este problema es estudiar traducción, esto permitirá acceder un mundo en el cual es necesario siempre pensar y hablar en otro idioma para poder aplicar los conocimientos en la vida diaria, lo cual en la vida profesional permitirá muchos campos de acción, en mayor medida en la realización de negocios con personas del extranjero y también si algún día se desea viajar a otro país donde no se hable el idioma propio.

Estudiar traducción e interpretación, significa un gran paso hacia el desarrollo de capacidades, puesto que el uso de diferentes idiomas abren muchas puertas. Así al comenzar a estudiar traducción e interpretación se verán 3 lenguas extranjeras principalmente las cuales son el ingles, el francés y el alemán, las que se irán desarrollando poco a poco, se puede enfatizar el estudio en una lengua determinada y las otras se dejan como secundaria y terciaria, sin embrago también es posible escoger alguna  otra lengua que se del agrado, como el italiano y entre muchas otras.

En el desarrollo de los estudios se verán temas como la lingüística aplicada a la traducción, para lo cual es necesario en primera instancia la realización de un curso de la lengua española, pues sino se domina de manera adecuada el español no se podrá realizar una buena traducción de otros idiomas, también se realizaran clases acerca de los diversos recursos que se pueden implementar para la realización de la traducción, de gran importancia se presenta la documentación aplicada a la traducción, todo esto empleado en las lenguas de estudio que se hayan escogido para estudiar, permitiendo que se aprendan otros idiomas y simultáneamente se realicen practicas que permitan la realización adecuada de la traducción.

Con el avance de los conocimientos en las diversas lenguas que se hayan tomado para estudiar traducción, se pasara a otro nivel que representa un mayor grado de dificultad, pero también significara una mayor aplicación de las lenguas extranjeras y su posterior traducción; de tal manera se verán temas como las técnicas de interpretación consecutiva de las lenguas y la traducción especializada, luego de esto se podrá entender y comprender perfectamente las otras lenguas para poder realizar las traducciones de una manera natural y que sea de fácil comprensión para otras personas.