Archivo del sitio

Tips para ser un traductor de francés profesional

Para convertirse en un traductor francés castellano u otro idioma se necesita dominar muy bien la lengua francesa, tanto la lengua hablada como la escrita, en un nivel profesional. También se necesita dominar al menos otro idioma fuera del materno.

Si usted se convierte en un traductor profesional independiente, tendrá la opción de traducir el francés a su lengua materna o cualquier idioma que se le requiera y para el cual tenga el conocimiento. Sin embargo, usted tendrá que asegurar una buena base de clientes y ser capaz de traducir un texto o cualquier cosa con precisión.

El empleo en una agencia de traducción o departamento de traducción de una gran empresa tiene sus límites porque es posible que no se le permitirá traducir al francés, si esa no es su lengua materna, ya que las traducciones de una lengua materna suelen ser de calidad superior en comparación con las traducciones de un idioma aprendido.

La adquisición de credenciales profesionales son muy recomendables si usted trabaja por cuenta propia o busca un empleo en este campo o como revisores de texto, ya que dan fe no sólo sus conocimientos sino también de su profesionalidad. Una licenciatura, Maestría o certificado obtenido en una institución de educación superior que sea reconocida en la región podría resultar muy valiosa.

Tenga en cuenta, sin embargo, que muchos clientes y potenciales empleadores son conscientes de que aprender un idioma en una clase formal es considerablemente inferior al aprendizaje por inmersión. Por lo general, la inmersión se refiere a vivir en un país o una región donde la lengua oficial o dominante es la que desea traducir.

Esta es precisamente la razón por la que la experiencia profesional es a veces más impresionante que las credenciales cuando se trata de convertirse en un traductor francés. Si ha realizado proyectos para la satisfacción de un cliente o han trabajado en la posición del traductor francés, tendrá que tener cartas de referencia como parte de su curriculum profesional. El trabajo voluntario también es valioso, sobre todo si son remunerados.

Su decisión de convertirse en un traductor francés debe incluir una especialización o o el hecho de hacer traducciones en general. Por ejemplo, si usted quiere hacer traducciones legales, tendrá que centrarse no sólo en la terminología jurídica, sino también en las legislaciones de las regiones en las que sus traducciones serán utilizadas.

El francés es un idioma hablado en muchas naciones de varios continentes en donde se encuentran hablantes que la tienen como lengua materna o, simplemente, como primera lengua. Es el idioma oficial de Francia y uno de los idiomas oficiales de Bélgica, Suiza y Luxemburgo. Millones también hablan francés en los países del norte de África como Túnez, Argelia y Marruecos, y en otras partes de África, como Camerún y Senegal; también se encuentra en la isla de Haití, y en países asiáticos, como Vietnam.

El Quebequense es el nombre dado al dialecto francés que se habla en la provincia canadiense de Quebec. Un idioma con tantos oradores que abarcan numerosas naciones siempre tendrá múltiples dialectos. A menos que usted elija convertirse en un traductor de francés o en un dialecto de esta lengua.

Fuente: Consejos para ser un traductor de francés profesional

Cómo convertirse en un Traductor Profesional

La mayoría de las agencias de traducción se resisten a admitir nuevos traductores autónomos en sus redes por que no confian a veces en el profesionalismo y absoluto conocimiento de las lenguas e idiomas que alguien bien preparado puede llegar a tener.

Existen muchos traductores independientes que son profesionales en cada aspecto de su negocio y que son traductores muy competentes, que producen una calidad excelente. Sin embargo, no les vale la pena tener una agencia externa determinar su habilidad como traductor, sino que dejan que la satisfacción de sus clientes determina su capacidad de tener éxito.

Para empezar como profesionales en la traducción de textos hay que completar los estudios y luego lo mejor es no presentarte en la recta de mercado como traductor freelance, pero antes de encontrar una oferta de empleo en una empresa de traducción y todo el pasar un par de años no adquieran la experiencia práctica necesaria.

La profesionalización de traducción no es algo blanco y negro. La mayoría de los traductores son profesionales, pero están en diferentes niveles en un continuo de profesionalización. Simplemente, algunos traductores tienen un nivel de profesionalización más alto que otros, pero sólo trabajando en el campo de la traducción ayuda a los traductores alcanzar la profesionalización que buscan. Un conocimiento íntimo del campo de traducción es la manera de medir la profesionalización de un traductor, el este conocimiento sólo se puede adquirir por medio de la práctica. Así que si usted quiere ser un traductor profesional, lo más importante es traducir y trabajar en ser un traductor.

La traducción profesional no sólo requiere un conocimiento profundo de idiomas, como saber Inglés o cualquier otra lengua, sino también un entendimiento de qué consta un negocio exitoso. Pero éstas son habilidades que se pueden aprender y perfeccionar con tiempo.

Tipos de traducción

Algunos de los diferentes tipos de traducción que proponen las agencias traductoras:

Traducciones sin especialización: traducción de un manual de instrucciones, el menú de un restaurante, o la traducción de un catálogo comercial.

Traducciones técnicas: traducción de un documento interno de una empresa de Software Informático o un manual de instrucciones de una máquina industrial o alguna página web importante.

Traducciones jurídicas: el borrador de un contrato societario, los estatutos de una sociedad, una reclamación ante un tribunal.

Traducciones de entorno empresa: Cuentas Anuales, Balances de Situación, documentos comerciales…

Traducciones médicas: textos para la industria farmacéutica, para congresos médicos y la industria hospitalaria.

Traducciones literarias y corrección de textos: traducción de una novela o simplemente la corrección de un texto publicitario hecha por profesionales en la traducción de textos.

Traducciones de entorno empresa: Cuentas Anuales, Balances de Situación, documentos comerciales.

Traducciones médicas: textos para la industria farmacéutica, para congresos médicos y la industria hospitalaria.

Traducciones literarias y corrección de textos: traducción de una novela o simplemente la corrección de un texto publicitario.

Estudiar Traducción de Idiomas…

El mundo de hoy vive a un gran ritmo, donde todo se hace cada vez mas a niéveles internacionales, ya que los trabajos, los negocios y un sin fin de actividades se realizan entre diversos países, por lo cual es necesario en muchas de las ocasiones el uso de un idioma diferente al propio; por lo tanto en el mundo actual se hace casi que imprescindible el estudio de un idioma diferente al propio, lo cual será de gran ayuda en diferentes situaciones de la vida.

El problema que se presenta para muchas personas, es que el uso de otros idiomas es de gran dificultad para aplicarlo, puesto que no se esta normalmente en un ambiente donde se haga uso de otro idiomas; de tal manera la solución para este problema es estudiar traducción, esto permitirá acceder un mundo en el cual es necesario siempre pensar y hablar en otro idioma para poder aplicar los conocimientos en la vida diaria, lo cual en la vida profesional permitirá muchos campos de acción, en mayor medida en la realización de negocios con personas del extranjero y también si algún día se desea viajar a otro país donde no se hable el idioma propio.

Estudiar traducción e interpretación, significa un gran paso hacia el desarrollo de capacidades, puesto que el uso de diferentes idiomas abren muchas puertas. Así al comenzar a estudiar traducción e interpretación se verán 3 lenguas extranjeras principalmente las cuales son el ingles, el francés y el alemán, las que se irán desarrollando poco a poco, se puede enfatizar el estudio en una lengua determinada y las otras se dejan como secundaria y terciaria, sin embrago también es posible escoger alguna  otra lengua que se del agrado, como el italiano y entre muchas otras.

En el desarrollo de los estudios se verán temas como la lingüística aplicada a la traducción, para lo cual es necesario en primera instancia la realización de un curso de la lengua española, pues sino se domina de manera adecuada el español no se podrá realizar una buena traducción de otros idiomas, también se realizaran clases acerca de los diversos recursos que se pueden implementar para la realización de la traducción, de gran importancia se presenta la documentación aplicada a la traducción, todo esto empleado en las lenguas de estudio que se hayan escogido para estudiar, permitiendo que se aprendan otros idiomas y simultáneamente se realicen practicas que permitan la realización adecuada de la traducción.

Con el avance de los conocimientos en las diversas lenguas que se hayan tomado para estudiar traducción, se pasara a otro nivel que representa un mayor grado de dificultad, pero también significara una mayor aplicación de las lenguas extranjeras y su posterior traducción; de tal manera se verán temas como las técnicas de interpretación consecutiva de las lenguas y la traducción especializada, luego de esto se podrá entender y comprender perfectamente las otras lenguas para poder realizar las traducciones de una manera natural y que sea de fácil comprensión para otras personas.

La importancia de las agencias de traducción…

El avance del mundo globalizado abre nuevos mercados y muchas empresas ven nuevas oportunidades para expandir sus negocios, pero esto implica muchas veces la adopción de otros idiomas para comunicar sus servicios y productos. ¿Cuál es la mejor opción para lograr una correcta traducción?

Contratar los servicios profesionales de una agencia de traducción es la opción más acertada. Las agencias de traducción disponen de personas nativas del país de origen a traducir y de expertos profesionales capacitados para traducir documentos al idioma asignado de forma que respeten las formas y los modismos del lenguaje de la cultura destino.

Las diferencias entre contratar los servicios de una agencia de traducción y la utilización de traductores automáticos son notorias:

El traductor automático es un software que ofrece la simple conversión de un texto de una lengua a otra basándose en un diccionario más o menos complejo. Puede generar textos incoherentes, con definiciones y oraciones contradictorias y crear una traducción de calidad inferior, cuyos resultados afectarán negativamente a su negocio.

En cambio, un trabajo encargado a una agencia de traducción, al ser llevado a cabo por un traductor nativo y experimentado, viene con la garantía de precisión y exactitud en la traducción respeto a las expresiones idiomáticas de la cultura destino, el cuidado del “sentido original” y de la integridad del texto.

La contratación de una agencia también implica la garantía de recibir un producto final de calidad, revisado por expertos, sin errores gramaticales, ortográficos o de estilo ni tampoco con pérdida del significado o el contexto de cualquier material con respecto a la información del documento original.

Con una agencia de traducción se puede pactar los plazos de entrega y la calidad en los resultados, lo que supone menos preocupación, más fiabilidad para quien adquiere el servicio y la transmisión correcta de lo que se desea comunicar.